Tallinna Kristlik Evangeelne Linnakogudus

Taani Piibliseltsi poolt väljaantud uues Piiblitõlkes on väljajäetud kümneid viiteid Iisraelile

Piibliselts väidab, et püüdis vältida Iisraeli segiajamist tänapäevase riigiga; kriitikud süüdistavad neid aga “asendusteoloogia” levitamises.

JTA – Taani Piibliselts on Vana ja Uue Testamendi tõlgetest välja jätnud kümneid viiteid Iisraelile.

Kaitstes kustutusi, väitis selts, et need aitavad lugejal vältida Iisraeli segiajamist tänapäevase riigiga.

Väljajätmised ilmnesid selle aasta alguses seltsi järelevalve all avaldatud projektis „Piibel 2020”, teatas pühapäeval uudistesait 24NYT. See on esimene tõlge taani keelde enam kui 20 aasta jooksul.

Piiblihuviline ja Taanist pärit Iisraeli toetaja Jan Frost juhtis Youtube´is ja teistes sotsiaalvõrgustikes meedia tähelepanu nendele tegematajätmistele. Tema arvutuste kohaselt on kreekakeelest tõlgitud Uues Testamendis 60st viitest Iisraelile 59 väljajäetud. Viited “Iisraeli rahvale” asendati viidetega “juutidele”,ja “Iisraeli maast” sai “juutide maa”.

Teistes kohtades muudeti viited Iisraelile viideteks kõigile lugejatele või kogu inimkonnale.

Heebreakeelse Piibli Psalmides sisalduv ülistuslaul, mis on juutide jaoks populaarne šabatihümn, algab nii “Vaata, ei tuku ega jää magama see, kes Iisraeli hoiab.” Uues tõlkes asendatakse Iisrael sõnaga „meie”.

Piibliseltsi esindaja ütles Frostile, et otsustati vältida Iisraeli maa segamini ajamist Iisraeli riigiga. Teiste tollaste riikide, näiteks Egiptuse riiginime ei ole siiski muudetud.

“Selle teguviisi kirjeldamiseks on olemas vana teoloogiline väljend “asendusteoloogia”, milles Iisrael asendati kirikuga,” kirjutas Frost esmaspäeval Facebookis.

Allikas: https://www.timesofisrael.com/danish-bible-societys-translation-omits-dozens-of-references-to-israel/